2016-11-18

Gibi - Formatos e Servidores

Provavelmente, você, caro visitante, estará à procura das versões WEB com Alta Qualidade ou PDF. As demais versões são muito específicas. Se não sabe o que elas significam, elas não terão qualquer utilidade para você.

 - no presente o método mais seguro para obter uma cópia é através do site do instituto rothbard brasil, pois o serviço deles é mais consistente do que o apresentado pelo google drive, etc. -


[2022-08-26, data do último teste]

 - demais links abaixo, caso o link acima esteja fora do ar - 

WEB: IRBAlta Qualidade, imgur, Capa AlternativaBaixa Qualidade*
PDF: HQ-BCN, #1HQ-EPQN, #2LQ-BCN, #3LQ-EPQN#4
CB7: google-drivemega.nz
CBZ: google-drivemega.nz
SOURCE: google-drive, mega.nz**

Versões Estrangeiras

Hebráico: kav.org.il

* A versão em baixa qualidade é destinada aos aparelhos muito antigos, com telas de baixa resolução e com graves distorções de imagem quando exibidos arquivos maiores que a resolução nativa. Evite usar este versão. Ela só deve ser utilizada se a versão em Alta Qualidade apresentar grave distorção no seu aparelho.

** A versão SOURCE contém os arquivos necessários para quem quiser alterar, revisar ou recriar a obra. O arquivo é grande e seu público alvo bastante restrito.

Disclaimer: The work was freely translated into Portuguese. Freely is a completely loose term. And means several things, including but not limited to:

a) There is no formal authorization of reproduction of the work with the appropriate comic holders.

b) All I did is free as beer and as speech. Make good use of my work. Do what you want with it, I could not care less.

c) There are changes in the names of the characters, there is inclusion of regionalism, there is an attempt to increase the number of comic relief, there are some changes in the original sense but I as a translator thought as necessary. In my understanding there is still a lot of loyalty to the central heart of the work in spite of all the changes.

d) There is low typographic fidelity to the original production and beyond that there are variation of fonts throughout the work in order to discover which are best viewed in the wide range of screens and resolutions intended that this work shine. I tried to opt for better readability over aesthetic pleasure. If the reading is impaired by the use of any font tell me.

e) All source files are available with the work. Were you unsatisfied with the work? You are free to translate the way you prefer.

 Comments are open to all, including anonymous. Make good use of space to warn me about translation failures, reading difficulties, links suggestions or changes needed in the content of this blog. You have a community? Want to post your address? Post here, it's free!

2016-11-06

Sobre: Ferramentas, Fontes e Serviços

Atenção: A obra foi livremente traduzida por mim. Destaque em "livremente". Há muitas alterações e inclusive alguns erros intencionais. Tentei dar um pouco de vida por meio de regionalismo em alguns personagens, e busquei mais alívios cômicos durante a leitura. No entanto, poucas alterações de sentido foram realizada. Sim, algumas foram feitas. Caso se sinta insatisfeito com esta revelação, lhe é dado uma série de alternativas. a) o arquivo original em inglês está disponível, leia. b) os arquivos fontes e a lista de programas, todos gratuitos, necessários para as alterações
também estão disponíveis, altere. c) demorei por volta de 2 meses para realizar todo o trabalho. Contrate alguém melhor para o serviço, e page. d) exija por força de lei que todas crianças de 10 a 12 anos traduzam este gibi do original em inglês como um trabalho de língua estrangeira ao menos uma
vez na vida, e roube a tarefa delas. e) peça ajuda da aliança revolucionária estatal, nacionalista, sindical, trabalista, internacional, passe-livre, quebra-janelas, googleia-pec, reguladora, auto-sustentável, deturparam-marx, protecionista, microfísica-do-poder, anti-mercado, construtora de estradas, de espaços-seguros e de educação pública e gratuita de qualidade, e espere. Espere muito!

A fidelidade tipográfica das fontes também foi prejudicada. Optei por utilizar fontes de aparente maior facilidade de leitura sobre fontes mais similares às fontes originalmente utilizadas. Meu conhecimento sobre design gráfico é próximo de zero, e esta tradução é meu primeiro trabalho na área. Minha preocupação portanto com o conteúdo foi maior do que com a forma. Além disto há mais de uma fonte sendo utilizada durante a obra, e isto foi intencional, espero poder comparar a visualização da obra em vários dispositivos com resoluções diversas além de ouvir algum tipo de crítica sobre quais fontes se mostraram melhor tanto para manter uma alta facilidade de leitura quanto algum prazer de estético.

Baixe esta obra, salve-a, suba-a para outros servidores, compartilhe. Inunde a internet de liberdade.

Nenhum floco de neve foi ofendido durante a realização desta publicação. Olha que eu tentei, mas em Goiás não neva!

As visões omitidas pelo autor original não representam necessariamente a visão do tradutor. O tradutor não se importa com que o público possa considerar da obra. Liberdade só existe quando se é livre para acreditar, criticar e ofender tudo aquilo que for posto abaixo do sol! O choro é livre mas você não, hohoho!

Não se atreva a perguntar se pode re-utilizar o meu trabalho como bem queira inclusive ganhando dinheiro. Ganhe dinheiro! Fique rico oferencendo liberdade. O autor original apesar de morto ficaria feliz com toda exposição do seu trabalho. Mas ele ficaria ainda mais feliz se você parasse de pagar imposto!

A seção de comentários está aberta, façam bom uso. Informem os erros de tradução, as dificuldades de visualização e publiquem os nomes das comunidades e blogs que querem ver propagados aqui. É grátis! (Ao fundo Milton gritou: "Não é não!", mas quem liga para ele!)